El proyecto IN.MIGRA2-CM (estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística) es un proyecto competitivo financiado por la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo, con una duración de tres años (enero 2016- diciembre 2018). Está formado por una red de grupos de investigación de las universidades de Alcalá de Henares, Nebrija y Europea (Madrid).
El departamento de Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea participa en este proyecto con 2 grupos de investigación: El grupo de Traducción, que dirige la Dra. Celia Rico, se centra en la creación y desarrollo de recursos electrónicos para la traducción. Por su parte el grupo de Análisis del discurso, dirigido por el Dr. Luis Guerra, estudia los relatos sobre movimientos migratorios que aparecen en la prensa española.
Actividades del grupo de Análisis del discurso (2016)
El grupo de investigación de análisis del discurso está constituido (diciembre 2016) por:
Dr. Luis Guerra (IP)
Dra. M.ª Elena Gómez
Dra. Almudena Revilla
Dra. Ester Saiz de Lobado
Dra. Doaa Samy
Los resultados de 2016 son:
A. Cartografía de los movimientos migratorios
Este trabajo analiza las informaciones sobre los movimientos migratorios aparecidas en las principales cabeceras de la prensa de los países hispanohablantes en el periodo 2013-2015, a partir de un corpus elaborado con la base de datos Factiva®. Nuestro análisis se centra en la configuración de las informaciones sobre movimientos migratorios, atendiendo especialmente a los temas seleccionados en los medios de comunicación representativos de cada área geográfica del español y a las elecciones lingüísticas que les dan forma, con el objeto de conocer las imágenes que los periódicos hispanohablantes transmiten de las diferentes realidades migratorias.
Los intereses de esta investigación nos han llevado a estudiar dos ámbitos espaciales: el ámbito hispánico, que nos permite conocer las características de las informaciones sobre movimientos migratorios en el mundo hispanohablante; y el ámbito español, limitado exclusivamente a España.
Para explorar el ámbito hispánico, hemos seleccionado un periódico representativo de cada una de las grandes áreas del español: El Mercurio (área de Chile); La Nación de Argentina (área del Río de la Plata); El Comercio de Perú (área andina); El Tiempo de Colombia (área del Caribe continental); Reforma de México (área de México y Centroamérica); El Nuevo Día de Puerto Rico (área de las Antillas); La Opinión de Los Ángeles (área de Estados Unidos); y El País (área de España).
Para el análisis de las informaciones en la prensa española, hemos seleccionado los diarios generalistas de referencia El País y Abc y el diario gratuito 20 Minutos.
La cartografía de los movimientos migratorios combina la extracción de datos de un corpus de piezas informativas con su presentación infográfica en mapas, lo que facilita la consulta y permite visualizar las tendencias de los fenómenos migratorios. El corpus cartografiado puede verse en http://muack.es/paper/mapa.html. (Debemos al profesor Ángel Miguel Fernández el desarrollo de la infografía).
B. Cartografía del paisaje lingüístico de Lavapiés
Este trabajo pretende aproximar al estudiante y al investigador a la realidad etnográfica que se plasma visualmente en el entramado urbano. Este viaje se realizará a través de 140 fotografías tomadas por un grupo de alumnos del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la UEM, durante el mes de noviembre de 2016. El recurso se ha desarrollado gracias a la colaboración del profesor Ángel Miguel Fernández, experto en visualización de datos, con la herramienta gratuita StoryMapJS de la Northwestern University.
En este caso hemos decidido contar la historia que se plasma en Lavapiés, una zona del barrio de Embajadores donde hoy en día conviven más de 60 nacionalidades. Para ello hemos retratado el paisaje o paisajismo lingüístico presente en sus calles, con el fin de analizar los cambios que la diversidad cultural ha producido en el entorno urbano.
Este mapa, por el momento, pretende actuar como un mero contenedor de imágenes contextualizadas, con una clasificación muy básica. Pero también abre la puerta a múltiples lecturas y actividades asociadas con el tema migratorio, que se pueden proponer a través del corpus de imágenes.
Gracias a la profesora Almudena Revilla, por prestarle su voz al mapa y a Doaa Samy, por traducir los graffiti del árabe.
Este mapa nace como un recurso colaborativo, por lo tanto las aportaciones gráficas o información sobre el barrio serán bienvenidas y necesarias para mantenerlo actualizado.
La cartografía puede verse en: http://knightlab.northwestern.edu/
Correo de contacto: ester.saizdelobado@universidadeuropea.es